It's from a Santana song called "Hannibal". It's a great jam but I've always wondered what they were saying:
Ah ya e ya
Ah e yea ya
Oba ibo si areo
Ergua mala gura
Obakoso cabiosile ache
https://m.youtube.com/watch?v=ffEzZ6M6WYc
It's from a Santana song called "Hannibal". It's a great jam but I've always wondered what they were saying:
Ah ya e ya
Ah e yea ya
Oba ibo si areo
Ergua mala gura
Obakoso cabiosile ache
https://m.youtube.com/watch?v=ffEzZ6M6WYc
CHOOT UM!
I tried popping that mess into a translator and got very little. I tried looking up the songs meaning, but it didn’t show much. The last part has some thing to do with an old south American god/king, Obakoso. The cabiosile is a greeting to a king or something. I’m interested in this now, but I got other things to do right now.
translator wants to auto detect it as esperanto.
(Some persons name) your back side makes my heart ache.
I think the meaning is basically "You are breaking my heart by walking away"
I am the master of my fate
I am the captain of my soul
"(The Second Amendment) isn't a law but an enumerated right, a right that we cannot allow to be corralled to make politicians and ant-gun fanatics happy." ~Old Grump
The first part "Ah ya e ya Ah e yea ya" is just sounds...sort of affectionate sounds like "oo la la's" or "yeah baby's" that you might hear in American songs
Then "Oba ibo" I think is a name
"si areo" another area (said by a male)
"Ergua mala gura" (something) bad feeling
Obakoso cabiosile ache (somebody's name, possibly an affectionate adaptation of the same above name (like "Mitzi" for a Michelle)
cabliosile is tough, might be a latin root turned pidgin language usage for "heart", might be a bad spelling of "kabiosile" which is a sort of Cuban rural music/culture of former slaves
And then "ache" is ache...like heart ache.
I think it's based on some bit of pidgin language, a mix of Spanish, Esperanto, and possibly local dialect.
Since those base back to Latin, I'm making guesses at long ago learned (poorly) Latin, with what little Spanish and Esperanto I know, weighing it against common song themes (women leaving is rather old and popular).
Anyway, that's my best sense of it. However it could very well be about a cheesecake he ate once in Mala, Peru
Last edited by Goodman; 12-11-2014 at 03:56 PM. Reason: Cause spell check thinks Shango is spelled 'Ashanti'
CHOOT UM!
Bookmarks