Results 1 to 8 of 8

Thread: Can anyone help with a translation? (Spanish/Portuguese?)

  1. #1
    Senior Member

    Join Date
    Jul 2010
    Location
    The heart of the Marcellus
    Posts
    1,201

    Can anyone help with a translation? (Spanish/Portuguese?)

    It's from a Santana song called "Hannibal". It's a great jam but I've always wondered what they were saying:

    Ah ya e ya
    Ah e yea ya
    Oba ibo si areo
    Ergua mala gura
    Obakoso cabiosile ache

    https://m.youtube.com/watch?v=ffEzZ6M6WYc
    CHOOT UM!

  2. #2
    Senior Member Focused Gunfire's Avatar

    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Upstate New York
    Posts
    1,142
    I tried popping that mess into a translator and got very little. I tried looking up the songs meaning, but it didn’t show much. The last part has some thing to do with an old south American god/king, Obakoso. The cabiosile is a greeting to a king or something. I’m interested in this now, but I got other things to do right now.

  3. #3
    Team Gunsnet SILVER 05/2012 deth502's Avatar

    Join Date
    Jul 2010
    Location
    PA
    Posts
    3,581
    translator wants to auto detect it as esperanto.

  4. #4
    Senior Member Kadmos's Avatar

    Join Date
    Jul 2010
    Location
    STL
    Posts
    7,682
    (Some persons name) your back side makes my heart ache.

    I think the meaning is basically "You are breaking my heart by walking away"

  5. #5
    Senior Member

    Join Date
    Jul 2010
    Location
    The heart of the Marcellus
    Posts
    1,201
    Quote Originally Posted by Kadmos View Post
    (Some persons name) your back side makes my heart ache.

    I think the meaning is basically "You are breaking my heart by walking away"
    Interesting. How did you come up w that?
    CHOOT UM!

  6. #6
    Senior Member cevulirn's Avatar

    Join Date
    Jul 2010
    Location
    NRA Benefactor Member
    Posts
    1,478
    I am the master of my fate
    I am the captain of my soul

    "(The Second Amendment) isn't a law but an enumerated right, a right that we cannot allow to be corralled to make politicians and ant-gun fanatics happy." ~Old Grump

  7. #7
    Senior Member Kadmos's Avatar

    Join Date
    Jul 2010
    Location
    STL
    Posts
    7,682
    Quote Originally Posted by Goodman View Post
    Interesting. How did you come up w that?
    The first part "Ah ya e ya Ah e yea ya" is just sounds...sort of affectionate sounds like "oo la la's" or "yeah baby's" that you might hear in American songs

    Then "Oba ibo" I think is a name

    "si areo" another area (said by a male)

    "Ergua mala gura" (something) bad feeling

    Obakoso cabiosile ache (somebody's name, possibly an affectionate adaptation of the same above name (like "Mitzi" for a Michelle)

    cabliosile is tough, might be a latin root turned pidgin language usage for "heart", might be a bad spelling of "kabiosile" which is a sort of Cuban rural music/culture of former slaves

    And then "ache" is ache...like heart ache.

    I think it's based on some bit of pidgin language, a mix of Spanish, Esperanto, and possibly local dialect.

    Since those base back to Latin, I'm making guesses at long ago learned (poorly) Latin, with what little Spanish and Esperanto I know, weighing it against common song themes (women leaving is rather old and popular).

    Anyway, that's my best sense of it. However it could very well be about a cheesecake he ate once in Mala, Peru

  8. #8
    Senior Member

    Join Date
    Jul 2010
    Location
    The heart of the Marcellus
    Posts
    1,201
    Quote Originally Posted by Kadmos View Post
    The first part "Ah ya e ya Ah e yea ya" is just sounds...sort of affectionate sounds like "oo la la's" or "yeah baby's" that you might hear in American songs

    Then "Oba ibo" I think is a name

    "si areo" another area (said by a male)

    "Ergua mala gura" (something) bad feeling

    Obakoso cabiosile ache (somebody's name, possibly an affectionate adaptation of the same above name (like "Mitzi" for a Michelle)

    cabliosile is tough, might be a latin root turned pidgin language usage for "heart", might be a bad spelling of "kabiosile" which is a sort of Cuban rural music/culture of former slaves

    And then "ache" is ache...like heart ache.

    I think it's based on some bit of pidgin language, a mix of Spanish, Esperanto, and possibly local dialect.

    Since those base back to Latin, I'm making guesses at long ago learned (poorly) Latin, with what little Spanish and Esperanto I know, weighing it against common song themes (women leaving is rather old and popular).

    Anyway, that's my best sense of it. However it could very well be about a cheesecake he ate once in Mala, Peru
    Well that's more solidly based than what I came up with- from throwing out a few Google searches.
    About all I gathered was that obakoso was a greeting for Shango, but I have nothing on which to substantiate that.
    Last edited by Goodman; 12-11-2014 at 03:56 PM. Reason: Cause spell check thinks Shango is spelled 'Ashanti'
    CHOOT UM!

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •